תרגום וחקר התרגום
המחלקה מציעה הכשרה דו-שנתית במקצועות התרגום בכתב ובעל-פה, שבסיומה אפשר לגשת לבחינות הסמכה. למחלקה אישור מהמועצה להשכלה גבוהה להעניק תואר אקדמי בתרגום.
במהלך הלימודים תרכשו מיומנויות בתרגום לשפת האם וממנה, ובכלל זה פיתוח מהירות תגובה, שיפור ההבעה ומציאת מקורות מידע. הלימודים נעשים בגישה אישית ומיוחדת, לרבות תרגום בעל-פה במעבדה המדמה תנאי תרגום בפועל, וגישה לספרייה מן הטובות בעולם.
במסגרת המחלקה פועל קורס מתורגמנות קהילתית, המכשיר מתורגמנים בקהילה (במרפאות, בחדרי מיון, במשרדים ממשלתיים ועוד).
בין תחומי המחקר אפשר למנות:
האופן שבו נתפסים האדם הרגיל ותפקידו בשיח הפוליטי והתקשורתי בשלוש שפות – עברית, אנגלית וגרמנית
תרגום תוך-לשוני: יצירות ספרותיות בשפה עתיקה שתורגמו לשפה מודרנית
טקסטים מרובי-אופנויות: מלל, איור וצליל ושילובם במקור ובתרגום
הומור: אילו סוגי בדיחות נחשבים למוצלחים אצל ד
המסיימים יכולים לעבוד כפרילנסרים מהבית או להשתלב בחברות ובארגונים שונים. באפשרותם להשתלב בצוותי מתורגמנים המוזמנים לתרגם בכנסים ובוועידות בינלאומיים, ללוות דמויות ציבוריות ואנשי רוח בארץ ובעולם או להצטרף לתעשיית הלוקליזציה המתרחבת.
התואר השלישי מצידו מקנה יתרונות הן במערכת האקדמית והן מעבר לה, למשל במערכת החינוך.
תואר שני בתרגום וחקר התרגום במגמות:
עברית-אנגלית-עברית
עברית-צרפתית-עברית
עברית-ערבית-עברית
עברית-רוסית-עברית
עברית-ספרדית-עברית
* מסלול עברית-אנגלית-עברית נפתח מדי שנה, האחרים – בכפוף למספר המתקבלים.
התחומים העיקריים הם:
השוואה בין תרבויות בכלים פרגמטיים וההשלכות על תרגום
הומור ואירוניה בגישה פרגמטית
תרגום בין ובתוך שפות, ובמרחב הרב-לשוני
תרגום לאמצעי התקשורת האלקטרוניים
מילה, תמונה וצליל, ושילובם במקור ובתרגום
תרגום במאה ה-21: העידן הדיגיטלי והשלכותיו
תרגום וזהות יהודית: בין מולדת ותפוצה
לחצו כאן לרשימת מלגות לתואר שני
לחצו כאן לרשימת מלגות לתואר שלישי
לחצו כאן לרשימת מלגות לפוסט דוקטורט